Markus 8:31
Konteks8:31 Then 1 Jesus 2 began to teach them that the Son of Man must suffer 3 many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, 4 and be killed, and after three days rise again.
Markus 10:33-34
Konteks10:33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law. 5 They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles. 10:34 They will mock him, spit on him, flog 6 him severely, and kill him. Yet 7 after three days, 8 he will rise again.”
[8:31] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[8:31] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:31] 3 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis, since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one.
[8:31] 4 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[10:33] 5 tn Or “chief priests and scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[10:34] 6 tn Traditionally, “scourge him” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “The ‘verberatio’ is denoted in the passion predictions and explicitly as action by non-Israelites Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33”; the verberatio was the beating given to those condemned to death in the Roman judicial system. Here the term μαστιγόω (mastigow) has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (fragellow) used in Matt 27:26; Mark 15:15.
[10:34] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
[10:34] 8 tc Most